Итак, история, поведанная в Песне, рассказывает о благородном наследнике нидерландского трона - Зигфриде - который обладал невероятной силой и красотой, являясь самым сильным, смелым и красивым принцом в мире. Параллельно нам рассказывается о Кримхильде, сестре бургундских королей, такой же красивой и прекрасной, каких в целом свете не сыскать. В конечном итоге они влюбляются и женятся друг на друге. С этого момента незаметно и начинается сыр-бор. То Гунтеру, королю бургундскому, жениться на исландской королеве-богатырше приспичит, то Кримхильда по дурости сболтнет лишнее, то козни против Зигфрида бургунды строят, итд итп. Немецкий эпос очень облагораживает своих героев, как и стиль повествования. Здесь все щедры, сильны и красивы не в меру, что создает картинку утопической сказки. И под конец, когда ждешь справедливости над провинившимися даже они оказываются величайшими героями. В общем, веет от этой сказки затхлостью рыцарских времен, даже у скандинавов в Саге все было не так сопливо. С "Сагой о Вёльсунгах" я близко еще не знаком, но то, что мне удалось подсмотреть вызвало гораздо больше положительных эмоций и интереса. Что в свою очередь охладило интерес к "Песне о Нибелунгах" еще при чтении, к сожалению. Сага была написана раньше Песни и являлась скандинавским эпосом; рассказывала она о трагичной любви между Сигурдом (Зигфридом у немцев) и Брюнхильдой, бывшей валькирии (у немцев она стала исландской королевой), чьи отношения не по их воле стали началом целой трагедии и сюжетом саги. Эта линия была целиком вычеркнута в Песне, собственно как и многие другие интересные события, без которых Песня стала скудной пародией на величайший памятник истории. Не была бы любовь интересной, если бы была счастливой, что и доказала история Зигфрида и Кримхильды, а также многих других личностей нашего мира. В общем и целом, ознакомиться с сиим творчеством было довольно занимательно, ибо написано оно почти тысячу лет назад. И в отличие от эльфов и прочей дряни, придуманной Толкиеном на основе Песни и Саги, сия история действительно заслуживает внимания и обсуждения, поскольку является истинным культурным памятником, дошедшим до нас в практически первозданном виде. Учитесь, дети, на оригиналах!
Напоследок единственный в Песне юморной момент, который меня искренне рассмешил. Действие происходит во время первой брачной ночи Гунтера и Брюнхильды:
Но речь об их утехах вести я не охоч.
Послушайте-ка лучше, о том как эту ночь
Провел король бургундский с красавицей женой.
Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной.
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор,
И дверь за молодыми закрылась на запор,
И Гунтер мнил, что близок миг торжества его.
Увы! Не скоро он сумел добиться своего.
В сорочке белой дева взошла на ложе нег,
И думал славный витязь: "Я овладел навек
Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно".
Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной.
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей
И, подойдя к постели, прилег к жене своей.
Король, желанья полон, от счастья весь дрожал
И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал.
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна,
Когда бы это сделать дала ему жена.
Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев.
"Подите прочь! - сказала красавица ему. -
Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому.
Намерена я девство и дальше сохранять,
Пока не буду знать всего, что мне угодно знать".
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Стал брать жену он силой, но дева сорвала
С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
И кончилась размолвка их расправой с молодым.
Как ни сопротивлялся униженный супруг,
Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк,
Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.
Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел.
Недавний повелитель теперь молил, дрожа:
"С меня тугие путы снимите, госпожа.
Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
И вам не стану докучать любовными делами".
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он.
Его жена спокойно вкушала сладкий сон,
Пока опочивальню рассвет не озарил
И Гунтер на своем крюке не выбился из сил.
<...дальше пропускаю момент, где Зигфрид решает помочь Гунтеру совладеть с Брюнхильдой, для чего он использует плащ-невидимку (чтобы королева ничего не узнала)...>
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег,
Затем что по-иному вести себя не мог,
Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он,
Чем был король обрадован и все же огорчен.
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее,
Воскликнула Брюнхильда: "Вы снова за свое?
Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять".
Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять.
Был Зигфрид осторожен - упорно он молчал,
Но Гунтер ясно слышал (увидеть - мрак мешал),
Что зять не посягает на честь его жены
И что отнюдь не ласками они поглощены.
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был:
Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил,
Как сбросила с постели она его толчком,
И о скамейку стукнулся с размаху он виском.
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь,
Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь,
Но получил от девы столь яростный отпор,
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор.
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг,
Она вскочила с ложа и закричала вдруг:
"Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян,
И будет вам за это мной урок вторично дан".
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой.
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила,
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна,
И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней
И вскоре убедился, что шутки плохи с ней.
Как Зигфрид ни боролся с могучею женой,
Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
"Увы! - храбрец подумал. - Пропали все мужья,
Коль здесь от рук девицы погибну нынче я:
Как только разнесется везде об этом весть,
Забудут жены, что на них управа в доме есть".
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух.
Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух.
Он с силами собрался и, преисполнясь гнева,
Решил любой ценой сломить упорство королевы.
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак.
Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его,
Но нидерландец доблестный добился своего.
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
Он не сказал ни слова, но услыхал король,
Как богатыршу с маху на ложе бросил он
И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон.
Она - рукой за пояс, чтоб им врага связать,
Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
И разом затрещали все кости у нее,
И деве обуздать пришлось тщеславие свое.
"Король, - она взмолилась, - не убивай меня.
Тебе покорна стану я с нынешнего дня
И больше мужней воле перечить не дерзну.
Теперь я вижу, что смирить способен ты жену".
(с) Азбука- классика, перевод Юрия Корнеева
Такая вот история